从目前国内标识牌行业的发展来看,公共区域的标识牌正在趋于全球化、国际化趋势。这从我们城市的机场,车站越来越多的双语标识牌就能感受这种变化。但是,一些错误百出的多语种标识牌又成为我们行业莫名的痛楚。
在这一点上,作为兰州标识牌制作厂家,深有感触。
这不只是国内标识牌制作行业的问题,国外的一些双语标识牌同样有这样的问题,但和国外发达城市相对比,标识系统发展比较成熟,在这些方面也有了比较有效的解决办法,其中,防止翻译错误的方法之一就是对等性翻译理念。
所谓对等性翻译法,就是对一些场所的标识牌多语种翻译,采取国际通用标准或者一些约定俗成的方法来翻译。例如,国际大都市交通标识、机场、商场、车站等公共区域场所,有很多约定俗称的翻译,中文是一种书写方式,英文也有一种书写方式,而国际场合则采用另外一种通用的英文书写方式。在这种情况则采用国际通用的英文书写更为合适。比如城市地铁系统,在英国中写为underground,在美语中写为subway,而欧洲其他国家中,地铁则用metro。
作为国际性公共标识牌,我们就可以采用Metro。这就避免错误,也使得标识牌的内容翻译具有更大的服务范围。再者就是用通用符号或者来表达信息内容,这种方式不但能有效解决多语种标识牌翻译的难题,使用清晰易懂的图案,即便是不认识文字的人,也能理解标识牌的信息内容。
|